No calmi. Premesso che telltale mi sta sul cazzo in modo esponenziale, ci sono un paio di inesattezze:
1) I titoli tradotti ufficialmente sono 2: TWD1 e Borderlands.
2) "i testi non sono molti" non è vero, i testi sono molti, e parlo dopo la traduzione amatoriale di Borderlands.
3) "Le traduzioni testuali non costano molto". Possiamo considerare il molto su 3 scale:
-indie minuscolo
-media portata (telltale)
-tripla A
Le traduzioni non costano poi molto solo nell'ultimo caso, perché in realtà una tariffa standard di traduzione è 15cent a parola, escluso proofreading da conteggiare a parte.
Telltale semplicemente traduce a posteriori i titoli che la fanno rientrare delle spese anche in Italia. Lo stesso che ha fatto Square con LiS.
Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk