Alcuni esempi:
Tutto per rispettare i dialoghi originali
Gran bel lavoro!
Mi meraviglio che ancora ci sia gente che lo assuma![]()
Alcuni esempi:
Tutto per rispettare i dialoghi originali
Gran bel lavoro!
Mi meraviglio che ancora ci sia gente che lo assuma![]()
Che mona a tradurre in maniera così sconclusionata per la lingua italiana![]()
sarà il solito letterato arrogante![]()
#stolidoshinji forever
Chi? Cosa?
ah vedo che la shitstorm per il doppiaggio è già iniziata![]()
ieri sera mi son visto 2 ore di Eva saltando di episodio in episodio... ma veramente, che bisogno c'era di andare a rifare il doppiaggio?![]()
le voci originali italiane andavano benissimo (e infatti sentire ora i personaggi con voci diverse è straniante)
ma poi.... uno si domanda: sono 20 e più anni (VENTI) che gli 'angeli' in Eva sono ANGELI. giusto?
perchè ora me li fanno diventare Apostoli? cosa cazzo gli costava lasciarli ANGELI?
ma poi.. mettessero anche la traccia audio italiana originale.. no? cosa gli costa?
Ultima modifica di nicolas senada; 22-06-19 alle 12:41
cioè io non farò il rewatch, ma se dovessi farlo andrei a pescarmi i torrent in HD con l'audio di 20 anni piuttosto di sentire sto schifo![]()
netflix stavolta ha cannato alla grande![]()
La scusa degli Angeli/Apostoli è che nell'originale giapponese utilizza il termine Apostoli, quindi avrebbe pure senso utilizzare tale termine SE non ci fosse scritto ovunque a schermo ANGEL grosso come una casa, e se solo Anno non avesse detto di tradurlo come Angeli nel resto del mondo.
Ma chi siamo noi per andare contro alle intuizioni di Cannarsi?
Che poi il fottuto problema non sarebbe nemmeno quello, alla fin fine. Il problema è usare termini, costruitti di frasi, che sono a dir poco arcaici. Sembra di sentire qualcosa alla Dante Alighieri.
Altra cosa aberrante sono le traduzioni dall'inglese (come modalità furia) e altre cose interpretate ad minchiam (la mina N^2 all'inizio, che normalmente da persone dotate di intelletto medio verrebbe letto come mina enne quadro, qui è stato deciso di tradurlo in mina enne two... cazzo).
Qui mi fermo perchè altrimenti vengo bannato per bestemmie.
Cannarsi dovrebbe fare lo spazzino dopo questo scempio sia dell'opera che della lingua italiana. Rispetto della lingua originale... e della lingua di destinazione che ne pensiamo?
In inglese, il ridoppiaggio è causato da problemi di licenze, probabilmente anche in italiano...
Inviato dal mio P01MA utilizzando Tapatalk
cazzo è vero![]()
hanno tolto fly me to the moon dai titoli di coda (ed era perfetta a mò di 'scarico' emotivo a fine episodio) e hanno messo uno dei pezzi di piano più angoscianti e ansiosi![]()
pezzo stupendo eh, non fraintedetemi, ma perchè usarlo per i titoli di coda?
veramente una scelta del cazzo![]()
![]()
ma nanacoso frequenta ancora il forum? sarei curioso di avere un suo parere.
Leggendo in giro ho trovato addirittura testimoniante in cui Cannarsi nei corsi di giapponese è preso come modello da NON seguire
a naso se questo cura i doppiaggi dello studio ghibli probabilmente è il "nome FAMOSO" nel settore.
Quindi probabilmente è andata così:
"dobbiamo ridoppiare per una questione di diritti"
"ok, sto anime è importante, chi abbiamo?"
"dunque...qua abbiamo una manciata di traduttori professionisti con anni di giapponese sulle spalle, costano un tozzo di pane"
"mmmh, chi altri?"
"c'è il più costoso di tutti, questo cannarsi che ha fatto i film dello studio ghibli e una tonnellata di altra roba"
"OMG, prendiamo lui, dev'essere bravissimo"
fine.
per chi segue la F1 un po' come Tilke ed i suoi circuiti![]()
Ultima modifica di pasquaz; 22-06-19 alle 13:19
Sempre per motivi di diritti
Però questo non giustifica il fatto di scrivere copioni di merda eh... puoi riscrivere le stesse frasi in maniera diversa.
E' un pezzente per quanto mi riguarda, che impone il suo modo di vedere il mondo nei lavori che fa, rovinandoli.
http://www.dimensionefumetto.it/gual...-introduzione/
Maronna che hanno combinato con questo adattamento.![]()
All I Know is that I don't Know Nothing
"...until return of my love this lullaby"