Programma completo:
print(f"Risultato: {eval('*'.join(str(x + 1) for x in range(max(1, int(input('Inserisci un numero: '))))))}")
Lista scambi Lista scambi
Ma non potete tornarvene nelle vostre gabbie?
Volete guardare in lingua originale? Ottimo fate bene, auguri e figli maschi, ma non scassate la minchia a chi se lo vuole guardare doppiato zio cane![]()
Possiamo tornare in topic please?
.... Ieri sera volevo guardare qualcosa da cervello spento e ho beccato "HANGOVER GAMES" parodia di hunger games e una notte da leoni.... Già potete immaginare il livello
Niente ormai le parodie non sono più capaci di farle, una sequenza di tizi coi vari costumi (ovviamente non manca jack sparrow, bon puoi fare una parodia senza di uno vestito da sparrow) e gag imbarazzanti (anche se il più delle volte sono solo volgarità a raffica) a pensare ai mostri del genere, "uba pallottola spuntata" i primi scary movie, hot shot.... Mi viene il magone
- - - Aggiornato - - -
Cannarsi è un idiota, punto![]()
NOn è questione della casalinga di Voghera ma di avere un film senza distrazioni perchè anche io posso , per le mie conoscenze di Inglese e Francese, seguirmi una serie in lingua originale ma preferisco di gran lunga il doppiaggio per due motivi:
1) si sfamano delle persone che in dialettica sono piu brave di me, te e forse tutti gli altri di questo topic
2) non ci sono altre distrazioni, il programma va fluido e se per caso ti distrai le tue orecchie in quel momento riescono anche ad ascoltare ed interpretare il film, cosa che non è se usi sottotitoli e lingua originale.
In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.
NOn si poteva scegliere ci credo poco perchè da quando esiste il dvd esiste anche la lingua originale, ma comunque ognuno ha la sua età e il suo "tempo fa"
La dialettica perchè oggi i doppiatori non sono i primi attorucoli che trovano per strada con un mezzo provino come fu per Alberto Sordi , ma gente che studia teatro/dialettica/recitazione perché doppiare non è "io leggo durante il labiale" ma qualcosa che va oltre.
non ho capito la cosa di sputare a candy candy appena nata. forse perché il buon padre voleva un maschietto ma, ahimè, è nata lei?
vabbè ci vediamo tra 3-4 pagine, quando (si spera) sarà terminato l'OT che sta partendo sul doppiaggio![]()
![]()
Non è nemmeno il 1990 e non ho 6 anni
Fermo restando che i doppiatori italiani proprio perché non sono gli attori di anni e anni fa, ora doppiano come stessero recitando a teatro.
Detto ciò, chiudo l'ot ma se il doppiaggio sparisse domani all'improvviso, nulla di prezioso sarebbe stato perso.
proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...
audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"
hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
Mi rendo disponibile ad essere insultato ai sensi dell'art. 1 del 29/3/2016 legge Salgari
per il discord di bar sport chiedete l'invito in pm"Ma funziona così, il fondo funziona così: se compro a 10 domani deve valere 15, non c'è logica, non è gente di calcio. Non è cattiveria, è che non capiscono di calcio".
Ma secondo te vanno a orecchio!? Avranno la trascrizione dei dialoghi in lingua originale, no?
Presumo (anzi, spero) che la scena che dici tu sia stata adattata così perchè il labiale di "sicsti" non stava nei tempi di "sessanta"...
Inviato dal mio P01MA utilizzando Tapatalk
no idea del caso specifico
anche se mi vien da dire che non traducano singola parola per parola controllando che combaci perfettamente col labiale: se pensi ai tempi puoi pensare a tutta una battuta non alla singola parola
comunque in generale
ma direi che dipenda dalla cura che ci mettono: si spende poco per l'adattamento, ci sta che ci mettano meno cura e ci scappi qualche errore in più
Ultima modifica di Drake Ramoray; 03-05-20 alle 18:58
Mi rendo disponibile ad essere insultato ai sensi dell'art. 1 del 29/3/2016 legge Salgari
per il discord di bar sport chiedete l'invito in pm"Ma funziona così, il fondo funziona così: se compro a 10 domani deve valere 15, non c'è logica, non è gente di calcio. Non è cattiveria, è che non capiscono di calcio".
È più probabile che abbia sbagliato il responsabile di traduzione/adattamento, il doppiatore recita le battute così come gliele scrivono.
Da quello che so io ci sta un direttore del doppiaggio che comanda le scelte principali e i testi originali tradotti poi nel migliore dei modi in corrispondenza al labiale, tante che mi pare alcuni doppiatori hanno delle libertà di traduzione.
In ogni caso mai esisterà un doppiaggio fatto alla perfezione perche spesso, come nei fumetti, nei film ci stanno espressioni di frasi che da noi sono introducibili o tradotte alla lettera non hanno senso.
Infine raga se per voi il doppiaggio potrebbe non esistere, per me stare dietro al 16 o 60 secondi non è che mi rende il film difettoso!!
Insomma cercate il pelo nell’uovo , ma a quel punto i film/serie coi bloopers non dovreste nemmeno vederli
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
beh ma che dialettica, ai livelli di non sono fascista allora sei comunista
per me
lingua originale>doppiaggio
salvo rarissimi casi dove influiscono anche abitudine nostalgia affetto (es scrubs)
poi non è che ce l'abbia tropo con l'adattamento in generale, ma con gli adattamenti fatti male e le storture
soprattutto se vanno a svilire l'atmosfera di un film o una serie, come ad esempio nel telefilm sul football che citai più su
poi certe volte è sicuramente più difficile che altre: vedi non so serie con dialoghi fitti , battute e giochi di parole
e non sempre li adattano male , anzi
io continuo a pensare dipenda soprattutto dalla cura che vi si mette (tempo soldi bravura)
altro caso divertente : sindaco di cittadina dell'Alabama, un nero di due metri ex giocatore di football con la voce dell'attore che rispetta abbastanza tutte queste caratteristiche . Giri sull'audio italiano e doppiato da una vocetta acuta (sì ho visto Hart of Dixie e non me ne vergogno )
Tornando ai film, viato che si è capito molto il concetto che ognuno ama la lingua originale o doppiata ma non si deve offendere o sbeffeggiare quest’ultimi, ho appena finito di vedere “La fossa”.
Devo dire che è l’unico film dopo anni a ricordarmi The Cube ma ahimè pecca molto dalla seconda parte in poi.
Mi aspettavo un finale serio o vicino a quello di cui si parla nel film ed invece si va troppo sul mistico.
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk