NETFLIX - Topic Ufficiale NETFLIX - Topic Ufficiale - Pagina 744

Pagina 744 di 1159 PrimaPrima ... 244644694734742743744745746754794844 ... UltimaUltima
Risultati da 14.861 a 14.880 di 23166

Discussione: NETFLIX - Topic Ufficiale

  1. #14861
    ghost_master L'avatar di Drake Ramoray
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Verona
    Messaggi
    13.671

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da MrVermont Visualizza Messaggio
    grandissima serie

    Inviato dal mio SM-A920F utilizzando Tapatalk


    una delle mie preferite di sempre

  2. #14862
    Delirio Errante L'avatar di Mr Yod
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Atlantide
    Messaggi
    4.085

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Kayato Visualizza Messaggio
    Guardavo castlevania come sottofondo, ho messo audio ita perhé solitamente gli anime sono doppiati bene, sento "Death blow" tradotto come "soffi di morte", sono passato al jappo.
    Pompini mortali.


    Comunque a me fa sempre ridere la gente che non sa la differenza fra doppiaggio e traduzione.
    Secondo voi cannarsi è un doppiatore?
    Programma completo:
    print(f"Risultato: {eval('*'.join(str(x + 1) for x in range(max(1, int(input('Inserisci un numero: '))))))}")
    Lista scambi
    Lista scambi

  3. #14863
    Dottor NOS L'avatar di CX3200
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Gorgonzola
    Messaggi
    9.276

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Ma non potete tornarvene nelle vostre gabbie?


    Volete guardare in lingua originale? Ottimo fate bene, auguri e figli maschi, ma non scassate la minchia a chi se lo vuole guardare doppiato zio cane


    Possiamo tornare in topic please?



    .... Ieri sera volevo guardare qualcosa da cervello spento e ho beccato "HANGOVER GAMES" parodia di hunger games e una notte da leoni.... Già potete immaginare il livello

    Niente ormai le parodie non sono più capaci di farle, una sequenza di tizi coi vari costumi (ovviamente non manca jack sparrow, bon puoi fare una parodia senza di uno vestito da sparrow ) e gag imbarazzanti (anche se il più delle volte sono solo volgarità a raffica) a pensare ai mostri del genere, "uba pallottola spuntata" i primi scary movie, hot shot.... Mi viene il magone

    - - - Aggiornato - - -

    Citazione Originariamente Scritto da Mr Yod Visualizza Messaggio
    Pompini mortali.


    Comunque a me fa sempre ridere la gente che non sa la differenza fra doppiaggio e traduzione.
    Secondo voi cannarsi è un doppiatore?
    Cannarsi è un idiota, punto

  4. #14864
    Nintendo hater L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    24.139
    Gamer IDs

    Steam ID: kemp124

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da CX3200 Visualizza Messaggio
    Ma non potete tornarvene nelle vostre gabbie?


    Volete guardare in lingua originale? Ottimo fate bene, auguri e figli maschi, ma non scassate la minchia a chi se lo vuole guardare doppiato zio cane
    Perché no?

  5. #14865
    Senior Member
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.656

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Hellvis Visualizza Messaggio
    Giuro che continuo a non capire il motivo per cui la gente guarda la roba doppiata.

    Capisco la casalinga di Voghera, ma un trentenne un minimo smart?
    NOn è questione della casalinga di Voghera ma di avere un film senza distrazioni perchè anche io posso , per le mie conoscenze di Inglese e Francese, seguirmi una serie in lingua originale ma preferisco di gran lunga il doppiaggio per due motivi:
    1) si sfamano delle persone che in dialettica sono piu brave di me, te e forse tutti gli altri di questo topic
    2) non ci sono altre distrazioni, il programma va fluido e se per caso ti distrai le tue orecchie in quel momento riescono anche ad ascoltare ed interpretare il film, cosa che non è se usi sottotitoli e lingua originale.

    In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.

  6. #14866
    Nintendo hater L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    24.139
    Gamer IDs

    Steam ID: kemp124

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Kepper Visualizza Messaggio
    In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.
    Fino a qualche tempo fa non si poteva scegliere.

    Non ho capito la cosa della dialettica.

  7. #14867
    Senior Member
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.656

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Kemper Boyd Visualizza Messaggio
    Fino a qualche tempo fa non si poteva scegliere.

    Non ho capito la cosa della dialettica.
    NOn si poteva scegliere ci credo poco perchè da quando esiste il dvd esiste anche la lingua originale, ma comunque ognuno ha la sua età e il suo "tempo fa"

    La dialettica perchè oggi i doppiatori non sono i primi attorucoli che trovano per strada con un mezzo provino come fu per Alberto Sordi , ma gente che studia teatro/dialettica/recitazione perché doppiare non è "io leggo durante il labiale" ma qualcosa che va oltre.

  8. #14868
    Utente di Cinisello L'avatar di Glasco
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    21.033

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    non ho capito la cosa di sputare a candy candy appena nata. forse perché il buon padre voleva un maschietto ma, ahimè, è nata lei?

  9. #14869
    Senior Member L'avatar di nicolas senada
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Cittadella (PD)
    Messaggi
    18.748

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    vabbè ci vediamo tra 3-4 pagine, quando (si spera) sarà terminato l'OT che sta partendo sul doppiaggio


    LISTA KEY PC PER SCAMBIO
    Scambi effettuati con: TuonoSTG, RobySchwarz, Netherlander(x2)

  10. #14870
    Nintendo hater L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    24.139
    Gamer IDs

    Steam ID: kemp124

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Glasco Visualizza Messaggio
    non ho capito la cosa di sputare a candy candy appena nata. forse perché il buon padre voleva un maschietto ma, ahimè, è nata lei?
    Quella era lady oscar

  11. #14871
    Malmostoso L'avatar di Necronomicon
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    38.160

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Kepper Visualizza Messaggio
    In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.
    Non è nemmeno il 1990 e non ho 6 anni
    Fermo restando che i doppiatori italiani proprio perché non sono gli attori di anni e anni fa, ora doppiano come stessero recitando a teatro.

    Detto ciò, chiudo l'ot ma se il doppiaggio sparisse domani all'improvviso, nulla di prezioso sarebbe stato perso.

  12. #14872
    Nintendo hater L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    24.139
    Gamer IDs

    Steam ID: kemp124

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da Necronomicon Visualizza Messaggio
    Fermo restando che i doppiatori italiani proprio perché non sono gli attori di anni e anni fa, ora doppiano come stessero recitando a teatro.
    Ah, allora non era solo una mia impressione.

  13. #14873
    il grinch L'avatar di ryohazuki84
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    29.847

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...

    audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
    sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"

    hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
    Mi rendo disponibile ad essere insultato ai sensi dell'art. 1 del 29/3/2016 legge Salgari

    "Ma funziona così, il fondo funziona così: se compro a 10 domani deve valere 15, non c'è logica, non è gente di calcio. Non è cattiveria, è che non capiscono di calcio".
    per il discord di bar sport chiedete l'invito in pm

  14. #14874
    Senior Member
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    2.469

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da ryohazuki84 Visualizza Messaggio
    proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...

    audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
    sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"

    hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
    Ma secondo te vanno a orecchio!? Avranno la trascrizione dei dialoghi in lingua originale, no?
    Presumo (anzi, spero) che la scena che dici tu sia stata adattata così perchè il labiale di "sicsti" non stava nei tempi di "sessanta"...

    Inviato dal mio P01MA utilizzando Tapatalk

  15. #14875
    ghost_master L'avatar di Drake Ramoray
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Verona
    Messaggi
    13.671

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    no idea del caso specifico
    anche se mi vien da dire che non traducano singola parola per parola controllando che combaci perfettamente col labiale: se pensi ai tempi puoi pensare a tutta una battuta non alla singola parola

    comunque in generale

    ma direi che dipenda dalla cura che ci mettono: si spende poco per l'adattamento, ci sta che ci mettano meno cura e ci scappi qualche errore in più
    Ultima modifica di Drake Ramoray; 03-05-20 alle 18:58

  16. #14876
    il grinch L'avatar di ryohazuki84
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    29.847

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da garese Visualizza Messaggio
    Ma secondo te vanno a orecchio!? Avranno la trascrizione dei dialoghi in lingua originale, no?
    Presumo (anzi, spero) che la scena che dici tu sia stata adattata così perchè il labiale di "sicsti" non stava nei tempi di "sessanta"...

    Inviato dal mio P01MA utilizzando Tapatalk
    quindi per te è sensato dare un ultimatum di sedici secondi?
    Mi rendo disponibile ad essere insultato ai sensi dell'art. 1 del 29/3/2016 legge Salgari

    "Ma funziona così, il fondo funziona così: se compro a 10 domani deve valere 15, non c'è logica, non è gente di calcio. Non è cattiveria, è che non capiscono di calcio".
    per il discord di bar sport chiedete l'invito in pm

  17. #14877

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    È più probabile che abbia sbagliato il responsabile di traduzione/adattamento, il doppiatore recita le battute così come gliele scrivono.

  18. #14878
    Senior Member
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.656

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Citazione Originariamente Scritto da ryohazuki84 Visualizza Messaggio
    proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...

    audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
    sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"

    hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
    Da quello che so io ci sta un direttore del doppiaggio che comanda le scelte principali e i testi originali tradotti poi nel migliore dei modi in corrispondenza al labiale, tante che mi pare alcuni doppiatori hanno delle libertà di traduzione.

    In ogni caso mai esisterà un doppiaggio fatto alla perfezione perche spesso, come nei fumetti, nei film ci stanno espressioni di frasi che da noi sono introducibili o tradotte alla lettera non hanno senso.

    Infine raga se per voi il doppiaggio potrebbe non esistere, per me stare dietro al 16 o 60 secondi non è che mi rende il film difettoso!!
    Insomma cercate il pelo nell’uovo , ma a quel punto i film/serie coi bloopers non dovreste nemmeno vederli


    Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk

  19. #14879
    ghost_master L'avatar di Drake Ramoray
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Verona
    Messaggi
    13.671

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    beh ma che dialettica, ai livelli di non sono fascista allora sei comunista

    per me
    lingua originale>doppiaggio
    salvo rarissimi casi dove influiscono anche abitudine nostalgia affetto (es scrubs)

    poi non è che ce l'abbia tropo con l'adattamento in generale, ma con gli adattamenti fatti male e le storture
    soprattutto se vanno a svilire l'atmosfera di un film o una serie, come ad esempio nel telefilm sul football che citai più su

    poi certe volte è sicuramente più difficile che altre: vedi non so serie con dialoghi fitti , battute e giochi di parole
    e non sempre li adattano male , anzi
    io continuo a pensare dipenda soprattutto dalla cura che vi si mette (tempo soldi bravura)

    altro caso divertente : sindaco di cittadina dell'Alabama, un nero di due metri ex giocatore di football con la voce dell'attore che rispetta abbastanza tutte queste caratteristiche . Giri sull'audio italiano e doppiato da una vocetta acuta (sì ho visto Hart of Dixie e non me ne vergogno )

  20. #14880
    Senior Member
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.656

    Re: NETFLIX - Topic Ufficiale

    Tornando ai film, viato che si è capito molto il concetto che ognuno ama la lingua originale o doppiata ma non si deve offendere o sbeffeggiare quest’ultimi, ho appena finito di vedere “La fossa”.
    Devo dire che è l’unico film dopo anni a ricordarmi The Cube ma ahimè pecca molto dalla seconda parte in poi.
    Mi aspettavo un finale serio o vicino a quello di cui si parla nel film ed invece si va troppo sul mistico.


    Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su