Ma si può postare il video di Princess Mononoke dove chiamano lo Shishigami con la traduzione letterale di Cannarsi o prendo un ban per bestemmie?![]()
Ma si può postare il video di Princess Mononoke dove chiamano lo Shishigami con la traduzione letterale di Cannarsi o prendo un ban per bestemmie?![]()
Netflixun bell'esempio di: "quando la gente s'incazza tutta insieme ottiene qualcosa"
in effetti l'audio in ita non c'è più
--------------------------------------------------------------
Since 12-07-2002 +4.719 messaggi
--------------------------------------------------------------
"The man in black fled across the desert and the
gunslinger followed." Stephen King - The Gunslinger
--------------------------------------------------------------
Tra l'altro scopro oggi che in USA è successa più o meno la stessa cosa ma per altri motivi
![]()
Non è che ti sei perso molto nello stato in cui era
Si,l'ho scritto qualche pagina fa ma si vede che è andato persoTra l'altro scopro oggi che in USA è successa più o meno la stessa cosa ma per altri motivi
Il bello è che i motivi degli ammerregani sono un pò più seri,visto che non dipendono dai deliri mentali di una persona singola,ma nel complesso la loro versione almeno è comprensibile![]()
Ultima modifica di Fenris; 28-06-19 alle 14:28
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
che disdetta! lo stavo vedendo a modo mentre prendevo il pasto di mezzogiorno quando ha preso congedo!
Spero che netflix per siffatto gesto, chieda perdono a me stesso per l'ingente incomodo causatomi nel frangente!
Trovate i miei screenshots su Twitter, su STEAM e su IMGUR
Se seguite i bundle e lo scambio Key, ecco la mia LISTA SCAMBI
Seguite il Podcast di NG+Italia
Ultima modifica di Fenris; 28-06-19 alle 14:53
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Non è così che funziona.
Quel modo di esprimersi non è ridicolo in giapponese ma lo è in italiano, se lasci quelle espressioni tradisci l'originale in quanto dialoghi che in originale suonano normali diventano ridicoli nella lingua in cui è tradotto.
Il parlato giapponese ha un sacco di frasi inglesi a cazzo esattamente come noi in italiano chiamiamo la corsa mattutina "footing", se dall'italiano all'inglese lo lasci uguale ti ridono in faccia, succederebbe la stessa cosa se si dovesse tradurre un prestigiatore italiano che fa "voilà!" in inglese visto che lì paradossalmente i prestigiatori usano espressioni italiane a cazzo di cane come "presto!" e mantenere l'espressione francese usata in italiano non avrebbe senso e quindi nel tradure bisogna paradossalmente usare l'italiano a cazzo di cane che usano gli inglesi.
Ultima modifica di Det. Bullock; 28-06-19 alle 15:21
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
si, infatti ho detto che non conosco l'opera. ho sperato usassero parole inglesi anche nella versione originale in quei casi, altrimenti sarebbe davvero tremendo.
ad ogni modo è terribile questa cosa. anche se viene dal giapponese. Non so se nella loro cultura si usino questi termini in inglese come noi usiamo tipo Garage, joypad, mouse etc nella lingua comune.
Però se io sono un adattatore francese che deve tradurre dall'italiano e trovo la frase: "prese il mouse con rabbia", metterei la parola souris come dicono loro abitualmente, non penserei, lascio mouse in inglese in rispetto all'opera originale.
Quindi vedere uno che esclama di punto in bianco Lucky mi fa molto strano e mi tira fuori dalla sospensione dell'incredulità. mi pare che anche in Cowboy bebop o altre opere del genere ogni tanto spuntasse una qualche parola del genere. forse era una moda giapponese dell'epoca, o forse c'è sempre stata in giappone ma non è mai arrivata nei doppiaggi italiani. non vedo abitualmente anime e in genere non mi piacciono, magari è normalissimo sentire cose del genere. ammetto la mia totale ignoranza su questo genere di prodotti.
ma la luna e la lana esiste come modo di dire in italiano?
perchè gli fa l'esempio "it's raining cats and dogs" e lui NON CAPISCE nemmeno quello che lei intendeva. le ha risposto che lei pensa che voglia dire che stanno piovendo cani e gatti.![]()
Ultima modifica di Eric Starbuck; 28-06-19 alle 15:31
Trovate i miei screenshots su Twitter, su STEAM e su IMGUR
Se seguite i bundle e lo scambio Key, ecco la mia LISTA SCAMBI
Seguite il Podcast di NG+Italia
Sì e no, dipende dall'uso comune del termine straniero in quella lingua. Esempio: in "Si alza il vento" il protagonista cita ad un certo punto una poesia in francese ed è corretto che nel doppiaggio italiano sia riportata la stessa sempre in francese, perché è volutamente inserita in un'altra lingua. Poco dopo uno dei personaggi urla come complimento "Nice catch!" a un altro; in questo caso è sì un termine straniero, ma in Giappone si usa normalmente (immagino per via della passione per il baseball che c'è praticamente in tutto il paese), mentre in Italia no, pertanto lasciarlo in originale anche nella versione doppiata (cosa che in effetti Cannarsi ha fatto) risulta poco comprensibile.
Nel film su Capitan Harlock uscito un paio d'anni fa ricordo distintamente un membro della ciurma iniziare un arrembaggio urlando "showtime!". Lì ci poteva stare benissimo un "si va in scena!" o "inizia lo show!", anche se in originale veniva comunque usato il termine inglese. I giapponesi lo usano comunemente, noi no.
edit: stavo scrivendo l'esempio di "usare il mouse" ma è stato già detto
Ultima modifica di Tyreal; 28-06-19 alle 15:49
Raga, io sono talebana dell'originale, ma non ai livelli di Cannarsi. Lucky l'ho sentito anche in Digimon, così come anche nice catch e per me deve rimanere uguale anche nella versione italiana. Anzi, io non ritengo affatto che suoni male in italiano.
Il problema di Cannarsi era la struttura dell'italiano, ma sul lasciare le parole in inglese e sulla questione apostoli, ha ragione lui.
Fosse per me lascerei anche i suffissi kun e chan ai nomi.
So che questo non piace a molti, ma in ogni caso io il doppiaggio non lo ascolto perché per me nel settore italiano si fanno troppi scempi, preferisco sempre i sottotitoli con le voci originali.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
No, in giapponese si usano parole inglesi ogni tanto perchè "fa figo", se fai la stessa cosa in italiano sei un coglione. Quindi non stai rispettando per niente l'opera originale se rendi coglione un personaggio che nell'opera originale non lo è. Si tratta solo di masturbazione mentale, in linea con il cannarsi-pensiero.
VabbèFosse per me lascerei anche i suffissi kun e chan ai nomi.![]()
Per chi faceva l' esempio di Abenobashi come buon lavoro cannarsiano... ecco, no:
https://imgur.com/a/V9v7YmD?fbclid=I...THpP5wtkh3jkIs
Ancora sta storia degli apostoli?
Ma cazzo, perfino gli autori ti dicono di usare angelo ovunque, perchè loro, di fatto, "sbagliarono" termine
Hai la scritta ANGEL ATTACK, o ANGEL 6TH ovunque... hai i nomi degli angeli, e tu li traduci in apostoli, quindi senza avere mezzo corrispettivo nel cartone, solo perchè nell'originale hanno sbagliato ad usare il termine? Non parliamo degli Apostoli Pietro, Marco, Giuda, ma dei famosi Apostoli Ramiel, Sachiel, Iruel ecc ecc...
Questo è essere come Cannarsi eh... l'evidenza ti dice di usare angelo, gli autori stessi te lo dicono e tu continui ad usare apostolo, anche se nel cartone, a parte dire la parola, non c'è mezzo corrispettivo?
Ultima modifica di Spidersuit90; 28-06-19 alle 17:31
Dipende dal contesto. Forse in alcuni casi posso anche concordare (non sono ermetica come il Cannarsi, posso scendere a compromessi), ma in generale in situazioni particolari non mi sembra da coglioni.
Allora a sto punto si dovrebbe anche tradurre ramen in spaghetti perché ramen, che non è manco una parola inglese, in italiano può suonare da coglione? Bisogna sempre contestualizzare e tenere conto del fatto che comunque stai guardando un'opera giapponese.
Sui suffissi onorifici, da anni vengono mantenuti nei fansub e apprezzo molto.
Comunque sicuramente da me non uscirebbe mai una cosa del genere: Però quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.
Gli autori hanno detto di usare angeli? Nell'edizione italiana? E dove?
Ti svelo un segreto. Hideaki Anno ha fatto Evangelion avendo in mente solo il pubblico giapponese e di quello che ne fanno o hanno fatto fuori dal Giappone non gliene è mai fregato un cazzo.
Sarebbe stato meglio se a qualche autore gliene fosse fregato qualcosa per altri anime, avrebbero evitato a Mediaset di stuprare i loro prodotti.
Tu come adattatore devi adattare, non correggere. E no, non sono come Cannarsi, io l'ho pure criticato per questo lavoro. Ma non è tutto da buttare.
Ultima modifica di DigitalPayne; 28-06-19 alle 17:39
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...