Cannarsi is in Heaven All's Right with the World Cannarsi is in Heaven All's Right with the World - Pagina 15

Pagina 15 di 23 PrimaPrima ... 51314151617 ... UltimaUltima
Risultati da 281 a 300 di 447

Discussione: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

  1. #281
    Moderatore Sceriffo L'avatar di Picard
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7.414

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Ma si può postare il video di Princess Mononoke dove chiamano lo Shishigami con la traduzione letterale di Cannarsi o prendo un ban per bestemmie?

  2. #282
    Eterno 2° al FantaTGM L'avatar di Artyus
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Castle Rock
    Messaggi
    7.302
    Gamer IDs

    Steam ID: Artyus

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Netflix un bell'esempio di: "quando la gente s'incazza tutta insieme ottiene qualcosa"
    in effetti l'audio in ita non c'è più
    --------------------------------------------------------------
    Since 12-07-2002 +4.719 messaggi
    --------------------------------------------------------------
    "The man in black fled across the desert and the
    gunslinger followed." Stephen King - The Gunslinger
    --------------------------------------------------------------


  3. #283
    Senior Member L'avatar di shen_long
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Alghero, trapiantato a Torino
    Messaggi
    2.486

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Tra l'altro scopro oggi che in USA è successa più o meno la stessa cosa ma per altri motivi



  4. #284
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.783

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da wesgard Visualizza Messaggio
    Sembrerebbe. Ma cmq di tutta questa faccenda mi sfugge ilproblema con il vecchio doppiaggio. Possibile che i diritti per il vecchio fossero piu' costosi di rifare tutto da capo?
    Avendoli gestiti a livello globale secondo me ci deve essere stato qualche problema di legalese.

  5. #285
    Senior Member L'avatar di Spidersuit90
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Sulbiate
    Messaggi
    12.580
    Gamer IDs

    Gamertag: SpidersuitSirio PSN ID: spidersuit Steam ID: Spidersuit90

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da il_guru Visualizza Messaggio
    Avendoli gestiti a livello globale secondo me ci deve essere stato qualche problema di legalese.
    Se non sbaglio, avrebbero dovuto comprare tutti i doppiaggi di tutti i paesi in cui uscì all'epoca... hanno fatto prima a rifarli da zero

  6. #286
    Moderatore L'avatar di Fenris
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    6.305
    Gamer IDs

    Steam ID: Fenr

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da garese Visualizza Messaggio
    Quindi ora che l'ho iniziato l'hanno tolto!? Mapporc...
    Non è che ti sei perso molto nello stato in cui era

    Tra l'altro scopro oggi che in USA è successa più o meno la stessa cosa ma per altri motivi
    Si,l'ho scritto qualche pagina fa ma si vede che è andato perso

    Il bello è che i motivi degli ammerregani sono un pò più seri,visto che non dipendono dai deliri mentali di una persona singola,ma nel complesso la loro versione almeno è comprensibile
    Ultima modifica di Fenris; 28-06-19 alle 14:28

    "Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
    We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
    Do you behold...The continuation to your dream?

  7. #287
    il PDF L'avatar di Eric Starbuck
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    11.370
    Gamer IDs

    Gamertag: eric starbuck PSN ID: Eric_Starbuck Steam ID: eric_starbuck

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    che disdetta! lo stavo vedendo a modo mentre prendevo il pasto di mezzogiorno quando ha preso congedo!

    Spero che netflix per siffatto gesto, chieda perdono a me stesso per l'ingente incomodo causatomi nel frangente!

    Trovate i miei screenshots su Twitter, su STEAM e su IMGUR
    Se seguite i bundle e lo scambio Key, ecco la mia LISTA SCAMBI
    Seguite il Podcast di NG+Italia

  8. #288
    Moderatore L'avatar di Fenris
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    6.305
    Gamer IDs

    Steam ID: Fenr

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    C'è sempre la versione con il doppiaggio originale su Pornhub

    Citazione Originariamente Scritto da Lo Zio Visualizza Messaggio
    stormwind -> ROCCAvento ?

    Lasciamo stare va,la versione IT di WoW è un'altra di quelle cose che meno la si nomina meglio è
    Ultima modifica di Fenris; 28-06-19 alle 14:53

    "Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
    We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
    Do you behold...The continuation to your dream?

  9. #289
    Senior Member L'avatar di shen_long
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Alghero, trapiantato a Torino
    Messaggi
    2.486

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da Eric Starbuck Visualizza Messaggio
    che disdetta! lo stavo vedendo a modino mentre prendevo il pasto di mezzogiorno quando ha preso congedo!

    Spero che netflix per siffatto gesto, chieda perdono a me stesso per l'ingente incomodo causatomi nel frangente!
    Minor fix.

  10. #290
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da Eric Starbuck Visualizza Messaggio
    Poi, non so come fosse in giapponese, ma anche le parole inglesi che ogni tanto sbucano che senso hanno? perchè il tizio che vede il camioncino col megafono deve esclamare "lucky!" invece di "che fortuna!"? forse diceva lucky anche in giapponese, ma non mi interessa. mi sembra di vedere dora l'esploratrice che per insegnare ai bambini qualche parola ci mette dei termini in inglese, come quando dicono a shinji: "you are number one". ma perchè? "sei il numero uno" è usato molto anche in italiano.
    Aspè, se li dicono nella versione originale, allora ci devono stare anche in italiano. Se è un adattamento dal giapponese, si traduce il giapponese, non l'inglese.
    No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.
    Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...

  11. #291
    Senior Member L'avatar di Det. Bullock
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lipari, Isole Eolie, dimora di Eolo il Signore dei venti.
    Messaggi
    10.877

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Aspè, se li dicono nella versione originale, allora ci devono stare anche in italiano. Se è un adattamento dal giapponese, si traduce il giapponese, non l'inglese.
    Non è così che funziona.
    Quel modo di esprimersi non è ridicolo in giapponese ma lo è in italiano, se lasci quelle espressioni tradisci l'originale in quanto dialoghi che in originale suonano normali diventano ridicoli nella lingua in cui è tradotto.

    Il parlato giapponese ha un sacco di frasi inglesi a cazzo esattamente come noi in italiano chiamiamo la corsa mattutina "footing", se dall'italiano all'inglese lo lasci uguale ti ridono in faccia, succederebbe la stessa cosa se si dovesse tradurre un prestigiatore italiano che fa "voilà!" in inglese visto che lì paradossalmente i prestigiatori usano espressioni italiane a cazzo di cane come "presto!" e mantenere l'espressione francese usata in italiano non avrebbe senso e quindi nel tradure bisogna paradossalmente usare l'italiano a cazzo di cane che usano gli inglesi.
    Ultima modifica di Det. Bullock; 28-06-19 alle 15:21
    "I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
    La configurazione del mio PC.
    Il mio canale Youtube.

  12. #292
    il PDF L'avatar di Eric Starbuck
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    11.370
    Gamer IDs

    Gamertag: eric starbuck PSN ID: Eric_Starbuck Steam ID: eric_starbuck

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Aspè, se li dicono nella versione originale, allora ci devono stare anche in italiano. Se è un adattamento dal giapponese, si traduce il giapponese, non l'inglese.
    si, infatti ho detto che non conosco l'opera. ho sperato usassero parole inglesi anche nella versione originale in quei casi, altrimenti sarebbe davvero tremendo.

    ad ogni modo è terribile questa cosa. anche se viene dal giapponese. Non so se nella loro cultura si usino questi termini in inglese come noi usiamo tipo Garage, joypad, mouse etc nella lingua comune.

    Però se io sono un adattatore francese che deve tradurre dall'italiano e trovo la frase: "prese il mouse con rabbia", metterei la parola souris come dicono loro abitualmente, non penserei, lascio mouse in inglese in rispetto all'opera originale.

    Quindi vedere uno che esclama di punto in bianco Lucky mi fa molto strano e mi tira fuori dalla sospensione dell'incredulità. mi pare che anche in Cowboy bebop o altre opere del genere ogni tanto spuntasse una qualche parola del genere. forse era una moda giapponese dell'epoca, o forse c'è sempre stata in giappone ma non è mai arrivata nei doppiaggi italiani. non vedo abitualmente anime e in genere non mi piacciono, magari è normalissimo sentire cose del genere. ammetto la mia totale ignoranza su questo genere di prodotti.

    Citazione Originariamente Scritto da Spidersuit90 Visualizza Messaggio



    Mi dicono che qui se lo mangino apportando argomentazioni oggettive
    ma la luna e la lana esiste come modo di dire in italiano?

    perchè gli fa l'esempio "it's raining cats and dogs" e lui NON CAPISCE nemmeno quello che lei intendeva. le ha risposto che lei pensa che voglia dire che stanno piovendo cani e gatti.
    Ultima modifica di Eric Starbuck; 28-06-19 alle 15:31

    Trovate i miei screenshots su Twitter, su STEAM e su IMGUR
    Se seguite i bundle e lo scambio Key, ecco la mia LISTA SCAMBI
    Seguite il Podcast di NG+Italia

  13. #293

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Aspè, se li dicono nella versione originale, allora ci devono stare anche in italiano. Se è un adattamento dal giapponese, si traduce il giapponese, non l'inglese.

    Sì e no, dipende dall'uso comune del termine straniero in quella lingua. Esempio: in "Si alza il vento" il protagonista cita ad un certo punto una poesia in francese ed è corretto che nel doppiaggio italiano sia riportata la stessa sempre in francese, perché è volutamente inserita in un'altra lingua. Poco dopo uno dei personaggi urla come complimento "Nice catch!" a un altro; in questo caso è sì un termine straniero, ma in Giappone si usa normalmente (immagino per via della passione per il baseball che c'è praticamente in tutto il paese), mentre in Italia no, pertanto lasciarlo in originale anche nella versione doppiata (cosa che in effetti Cannarsi ha fatto) risulta poco comprensibile.
    Nel film su Capitan Harlock uscito un paio d'anni fa ricordo distintamente un membro della ciurma iniziare un arrembaggio urlando "showtime!". Lì ci poteva stare benissimo un "si va in scena!" o "inizia lo show!", anche se in originale veniva comunque usato il termine inglese. I giapponesi lo usano comunemente, noi no.

    edit: stavo scrivendo l'esempio di "usare il mouse" ma è stato già detto
    Ultima modifica di Tyreal; 28-06-19 alle 15:49

  14. #294
    Alpaca L'avatar di MrWashington
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Firenze
    Messaggi
    16.085
    Gamer IDs

    PSN ID: hante1989 Steam ID: MrWashington

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da Fenris Visualizza Messaggio
    C'è sempre la versione con il doppiaggio originale su Pornhub


    Lasciamo stare va,la versione IT di WoW è un'altra di quelle cose che meno la si nomina meglio è
    Non esiste la versione IT

    Battletag: MrWashington#21181

  15. #295
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Raga, io sono talebana dell'originale, ma non ai livelli di Cannarsi. Lucky l'ho sentito anche in Digimon, così come anche nice catch e per me deve rimanere uguale anche nella versione italiana. Anzi, io non ritengo affatto che suoni male in italiano.

    Il problema di Cannarsi era la struttura dell'italiano, ma sul lasciare le parole in inglese e sulla questione apostoli, ha ragione lui.

    Fosse per me lascerei anche i suffissi kun e chan ai nomi.

    So che questo non piace a molti, ma in ogni caso io il doppiaggio non lo ascolto perché per me nel settore italiano si fanno troppi scempi, preferisco sempre i sottotitoli con le voci originali.
    No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.
    Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...

  16. #296
    Senior Member L'avatar di shen_long
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Alghero, trapiantato a Torino
    Messaggi
    2.486

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Il problema di Cannarsi era la struttura dell'italiano, ma sul lasciare le parole in inglese e sulla questione apostoli, ha ragione lui.
    No, in giapponese si usano parole inglesi ogni tanto perchè "fa figo", se fai la stessa cosa in italiano sei un coglione. Quindi non stai rispettando per niente l'opera originale se rendi coglione un personaggio che nell'opera originale non lo è. Si tratta solo di masturbazione mentale, in linea con il cannarsi-pensiero.
    Fosse per me lascerei anche i suffissi kun e chan ai nomi.
    Vabbè

  17. #297

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Per chi faceva l' esempio di Abenobashi come buon lavoro cannarsiano... ecco, no:

    https://imgur.com/a/V9v7YmD?fbclid=I...THpP5wtkh3jkIs

  18. #298
    Senior Member L'avatar di Spidersuit90
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Sulbiate
    Messaggi
    12.580
    Gamer IDs

    Gamertag: SpidersuitSirio PSN ID: spidersuit Steam ID: Spidersuit90

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Ancora sta storia degli apostoli?
    Ma cazzo, perfino gli autori ti dicono di usare angelo ovunque, perchè loro, di fatto, "sbagliarono" termine
    Hai la scritta ANGEL ATTACK, o ANGEL 6TH ovunque... hai i nomi degli angeli, e tu li traduci in apostoli, quindi senza avere mezzo corrispettivo nel cartone, solo perchè nell'originale hanno sbagliato ad usare il termine? Non parliamo degli Apostoli Pietro, Marco, Giuda, ma dei famosi Apostoli Ramiel, Sachiel, Iruel ecc ecc...
    Questo è essere come Cannarsi eh... l'evidenza ti dice di usare angelo, gli autori stessi te lo dicono e tu continui ad usare apostolo, anche se nel cartone, a parte dire la parola, non c'è mezzo corrispettivo?
    Ultima modifica di Spidersuit90; 28-06-19 alle 17:31

  19. #299
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da shen_long Visualizza Messaggio
    No, in giapponese si usano parole inglesi ogni tanto perchè "fa figo", se fai la stessa cosa in italiano sei un coglione. Quindi non stai rispettando per niente l'opera originale se rendi coglione un personaggio che nell'opera originale non lo è. Si tratta solo di masturbazione mentale, in linea con il cannarsi-pensiero.
    Vabbè
    Dipende dal contesto. Forse in alcuni casi posso anche concordare (non sono ermetica come il Cannarsi, posso scendere a compromessi), ma in generale in situazioni particolari non mi sembra da coglioni.

    Allora a sto punto si dovrebbe anche tradurre ramen in spaghetti perché ramen, che non è manco una parola inglese, in italiano può suonare da coglione? Bisogna sempre contestualizzare e tenere conto del fatto che comunque stai guardando un'opera giapponese.

    Sui suffissi onorifici, da anni vengono mantenuti nei fansub e apprezzo molto.

    Comunque sicuramente da me non uscirebbe mai una cosa del genere: Però quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.
    Citazione Originariamente Scritto da Spidersuit90 Visualizza Messaggio
    Ancora sta storia degli apostoli?
    Ma cazzo, perfino gli autori ti dicono di usare angelo ovunque, perchè loro, di fatto, "sbagliarono" termine
    Hai la scritta ANGEL ATTACK, o ANGEL 6TH ovunque... hai i nomi degli angeli, e tu li traduci in apostoli, quindi senza avere mezzo corrispettivo nel cartone, solo perchè nell'originale hanno sbagliato ad usare il termine?
    Questo è essere come Cannarsi eh... l'evidenza ti dice di usare angelo, gli autori stessi te lo dicono e tu continui ad usare apostolo, anche se nel cartone, a parte dire la parola, non c'è mezzo corrispettivo?
    Gli autori hanno detto di usare angeli? Nell'edizione italiana? E dove?

    Ti svelo un segreto. Hideaki Anno ha fatto Evangelion avendo in mente solo il pubblico giapponese e di quello che ne fanno o hanno fatto fuori dal Giappone non gliene è mai fregato un cazzo.

    Sarebbe stato meglio se a qualche autore gliene fosse fregato qualcosa per altri anime, avrebbero evitato a Mediaset di stuprare i loro prodotti.

    Tu come adattatore devi adattare, non correggere. E no, non sono come Cannarsi, io l'ho pure criticato per questo lavoro. Ma non è tutto da buttare.
    Ultima modifica di DigitalPayne; 28-06-19 alle 17:39
    No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.
    Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...

  20. #300
    La Rikkomba L'avatar di La Rikkomba Vivente
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Nella tua testa
    Messaggi
    3.659

    Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Fosse per me lascerei anche i suffissi kun e chan ai nomi.
    Il tuo problema e' che sei Cannarsi.
    Citazione Originariamente Scritto da keiser Visualizza Messaggio
    Mi pare evidente, nonostante tutto, che la tua unica intenzione sia continuare a trollare e insultare noi della redazione e il lavoro che facciamo.
    Citazione Originariamente Scritto da Djbios Visualizza Messaggio
    Salve a tutti, mi chiamo Riccardo Meggiato e sono il nuovo coordinatore editoriale per The Games Machine, nelle sue declinazioni cartacea e online. Vi ringrazio per avermi seguito fin qui e mi scuso per la lunghezza.
    Un abbraccio a tutti e a leggerci presto
    Riccardo

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su