No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Quindi stai affermando che in giapponese abbiano costruito dei dialoghi senza senso?
Io ritengo che se il termine shito è più vicino ad apostolo, allora debba essere utilizzato quello piuttosto che angelo/tenshi.
Tutto ciò senza scadere in frasi incomprensibili alla Cannarsi. E pur utilizzando apostoli si possono ottenere delle frasi di senso compiuto che mantengano il senso di quelle originali.
Poi, per carità, ognuno la pensa come vuole. Da questo discorso è difficile uscirne. Su questi piccoli dettagli gli stessi adattatori sono divisi e hanno metodi diversi di operare.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Posso dirti che Kurumada ne "i cavalieri dello zodiaco" usa la parola inglese "saint" riempita del significato della parola "saitoshi", che significa " sacro guerriero". Questo perché con questa formula il termine gli sembrava più evocativo. Ora, visto che Kurumada voleva dire con "saint" proprio " sacro guerriero", non mi attengo al dizionario tradendo il significato che l'autore gli ha dato, da adattatore italiano, chiamando Pegasus e compagnia con l'appellativo di "santi".
Ora prendi questo discorso e adattalo a quello che probabilmente voleva fare Anno con il termine "Shito".
Ultima modifica di Mr.Kempes; 28-06-19 alle 21:13
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
E qui mi sento di concordare perché santo mi suona veramente male. Non penso lo stesso invece per apostolo che mi pare accettabile.
Bisogna valutare caso per caso. Per questo dicevo che Cannarsi sbaglia a sbilanciarsi troppo verso la fedeltà all'originale e ci vuole un compromesso che deve tenere conto sia della fruibilità del pubblico che dell'armonia del suono.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Sul compromesso siamo perfettamente d'accordo.
Quello che mi chiedo, allora, visto che Khara, l'azienda di Anno, aveva tutto il tempo di apportare delle modifiche, è: come mai per esempio non è stato cambiato il titolo dell'episodio 1 e non sono state apportate modifiche alle scritte "angel" nei led che sono presenti nell'anime?Forse perché Anno stesso intendeva proprio che il termine giusto è "angelo"? Ci sono praticamente degli indizi su carta ad avvalorare questa ipotesi, quindi credo che quello che abbia fatto Cannarsi sia sbagliato.
Comunque spero per lui che queste voci si spengano in fretta. L' ho sentito alquanto prostrato nelle varie live e umanamente mi spiace.
Ultima modifica di Mr.Kempes; 28-06-19 alle 21:41
Il fatto è che, come spiegava Cannarsi, se avesse voluto utilizzare angelo in giapponese, avrebbe utilizzato tenshi. A quanto pare, lui credeva che shito/apostolo significasse "angel" in inglese.
Se non hanno corretto il doppiaggio pronunciando tenshi, vuol dire che alla fine gli andava bene così.
La questione del titolo del primo episodio non mi è chiara invece.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Praticamente ogni episodio ha due titoli, uno inglese e l'altro giapponese. Il primo è shito shurai, Angel Attack.
È un casino, però viene comunque usato shito e non tenshi.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Sai che non me ne frega un cazzo? Sai che c'e' chi lavora per davvero, spende soldi per netflix o per un dvd e vuole godersi l'acquisto senza le tue troiate? Sai che la professione dell'adattatore esiste apposta per prevenire discussioni propagate da sapientini del menga? Lo sai che non fai altro che metterti al livello di crudisti, brethariani e pentastellati? I fatti non hanno bisogno di due versioni. Se l'adattamento è fatto parola per parola, non è un adattamento, ma una cazzo di traduzione parola per parola. Esistono i telefoni, se ci sono dubbi su dei cazzo di termini chiave come "shito" si prende il telefono e SI CHIEDE, perdio. Il problema di voi fanatici è che siete trionfanti finchè il mondo si limita alla vostra cameretta.
Aspettiamo Anno, o qualcuno di Khara che si spera chiarisca tutto.
- - - Aggiornato - - -
Calma, ragazzo, è un prodotto di animazione. Anche io penso che le spiegazioni di Cannarsi non reggano ma gli anime non sono tutta la tua vita, su!
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Vabbè, c'è pure da dire che non stiamo parlando di un documentario... Anno caccia dentro in Evangelion un sacco di terminologia mutuata dalle sacre scritture perché a volte semplicemente fa figo, senza avere pretese di grande fedeltà. Probabilmente Angelo e Apostolo erano considerati quasi sinonimi e uno dei due termini appariva più evocativo. Lo stesso succede per l'inglese, eh... quante volte trovi scritto "cauntion", "battely" o simili, senza contare il "second children"?
Che poi è un po' quello che facevamo noi occidentali nei film con personaggi orientali, una volta era normale mischiare elementi culturali cinesi e giapponesi come se fossero la stessa cosa, per dire. Oggi magari si sta un po' più attenti, viste la maggiore possibilità di comunicazione, ma si parla pur sempre di un anime di vent'anni fa.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
iIl fatto che sia un prodotto di 24 anni fa non significa che non si possano chiarire dei punti per dare a tutti la possibilità di goderne nella forma con cui l'autore voleva fosse goduto. E la mia speranza si amplia anche ad altre cose, come il termine "restaurare" ecc ecc
Che poi il fatto che credevano che il termine Shito fosse Angel è una tua supposizione.
Ultima modifica di Mr.Kempes; 29-06-19 alle 03:46
Boh, per me stai a difendere l'indifendibile, se gli autori originali dell'anime dicono loro stessi che intendevano "angelo" non "apostolo" è così che si deve tradurre daltronde a quanto leggo Shito e Tenshi hanno significati molto simili (significano letteralmente "messaggero" e "messaggero celeste") ma nella nostra lingua sono proprio parole distinte (sono prestiti dal greco e dall'ebraico che significano all'incirca la stessa cosa IIRC, che è la ragione alla base per cui i termini giapponesi sono quasi intercambiabili vista la scelta di tradurre i termini in giapponese invece di traslitterarli che fu fatta all'epoca) e se intendevano "angelo" si traduce "angelo" specie se gli autori dell'originale sono gli stessi ad ammetterlo.
PS: ricordo una nota di Luciano De Crescenzo su come a volte tradurre certi termini italiani o napoletani come "mammasantissima" fosse un problema per le edizioni estere dei suoi libri e si doveva scendere a compromessi. Per esempio lui stesso suggerì di tradurre il termine menzionato come "boss", Cannarsi a differenza di quel traduttore che nel vedere qualcosa di strano ha chiesto all'autore (o chi per lui) un chiarimento ha sempre fatto "sono pazzi questi giapponesi" e ha tirato dritto, si vede anche da queste cose che Cannarsi non è un traduttore professionale.
Ultima modifica di Det. Bullock; 28-06-19 alle 23:04
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.