d’Albione”
Tipico di jas
d’Albione”
Tipico di jas
...che poi ormai manco i madrelingua riescono a capire i dialoghi senza i sottotitoli
senza sottotitoli (in inglese) devo essere abbastanza concentrato, cosa che mi capita sempre meno di frequente
ma lingua originale sempre
Io per abitudine li tengo sempre quando ci sono, in ing, ma per la maggior parte degli show potrei fare senza.
Forse i live show tipo comici o che ne so, quelli faccio più fatica.
Inoltre leggere quello che dicono consolida anche la grammatica, seppure a discapito dell'allenamento di orecchio.
Che odio il Nolan effect.
Nei film di azione sono sempre con il telecomando in mano per alzare e abbassare il volume.
Non si rendono conto che la dinamica sonora interessa quei 4 gatti di cinefili/audiofili, ma rovina l'esperienza a tutti.
Faccio fatica anche perchè se sono in inglese 'muricans non si capisce un catzo dato che hanno una pronuncia peggio dei cani
Se possibile sempre inglese coi sottotitoli in ita.
Il doppiaggio ita fa veramente cagare nel 90% dei casi.
Il dramma è quando gli attori sono britannici o negher del ghetto. Li passo praticamente tutto il tempo a leggere.
Guardo roba in inglese senza sottotitoli in inglese solo quando costretto. A volte l'attore biascica un po' troppo, a volte hanno accenti strani e a volte usano parole che non conosco e vederle scritte su schermo è indispensabile per cercarle visto che in inglese l'ortografia è facoltativa.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
Se non hanno accento e slang australiano non seguo...
Lingua inglese, sottotitoli quando c'è qualche personaggio di cui faccio fatica a capire (per l'accento, anche se in una serie mi abituo in un paio di puntate).
Altre lingue in originale, sottotitoli in inglese.
Italiano guardo in italiano senza sottotitoli, a meno che non abbiano deciso che i personaggi debbano parlare in terronico stretto, in quel caso con sottotitoli
Io preferisco il doppiaggio ma se si tratta di dover aspettare una settimana mi accontento dei sub, per gli anime giapponesi sempre lingua originale subbata
Restarting
Riesco a capire solo l'inglese britannico, l'americano lo seguo malissimo...
I videogiochi hanno rivoluzionato il settore in altri paesi, soprattutto in USA. Comunque non buttiamoci sempre giù, la nostra scuola di doppiaggio è imbattibile.