Sono cose che senti dire in rete anche da doppiatori professionisti eh. Spesso le condizioni in cui si lavora per localizzare un videogioco, sia nei testi che nel doppiaggio, sono a dir poco pessime. Le ragioni sono molteplici, in primis i tempi strettissimi.
Ne parlai oramai una vita fa sul vecchio forum di TGM con un ex redattore che lavorava in Synthesis. Ti mandano ad esempio il file di excel con le stringhe da tradurre totalmente decontestualizzate o quasi, tu lo compili e lo rimandi indietro.