Guarda che di doppiaggi e localizzazioni di norma non si occupa il produttore ma il distributore. Tradurre anche menu e scritte senza contesto è una cosa proibitiva tanto quanto i dialoghi. In inglese gli stessi termini hanno spesso parecchi significati diversissimi a seconda dell'uso e del contesto. Da qui strafalcioni famosi come "bow" tradotto in arco e non in inchino in NWN2, la selvaggina che diventava gioco in Drakensang, la famosa quest dei 3 barili in Baldur's Gate etc. etc. Non è che ai traduttori professionisti manchino le basi della conoscenza dei termini, è che lavorano in pessime condizioni.
Poi a giudicare dal video di Lucca il doppiaggio di CP già non sembra gran che.