Dipende da cosa guardi, ovvio che se vai di shonen e commedie sono tutti in modalità ultragigiona.
Visualizzazione Stampabile
Va beh, io non sono affatto un cultore delle lingue originali ma ci sono dei casi dove è meglio mettere originale più sub, e nel cinema orientale soprattutto dato il budget risicato per i doppiaggi : i sette samurai doppiato in italiano sembra la serie bolognese che perculavano a mai dire tv, in lingua originale invece è un gran film. E ken ha un doppiaggio di merda sul fronte dei personaggi secondari che sono affidati tutti alla stessa persona
beh certo dipende, però io ho un ottimissimo ricordo del doppiaggio ita dei cavalieri dello zodiaco per esempio, era obiettivamente però un cartone pensato meglio per il mercato italiano, intendiamoci nn potevano dare Kenshiro alle 2 del pomeriggio su bim bum bam
Io invece ultimamente preferisco vedere le serie anime in giapponese con i sottotitoli. Da quando mi sono abituato, il doppiaggio italiano mi sembra troppo piatto e impostato.
Poi ci sono casi in cui la voce italiana non c’entra niente con il personaggio. Vedi Naruto, che in italiano non sono mai riuscito a farmelo piacere ma in lingua originale mi sembra proprio un altro personaggio
Dietro i cavalieri dello zodiaco c'era secondo me anche un volere rendere epico il cartone, con tanta passione di chi ci lavorava. Traduzione che oggi verrebbe associata a Cannarsi, per me rimane storica. Locuzioni auliche e doppiaggio "che ci credeva". Mi ricordo ancora la voce di Crystal e di come ad ogni polvere di diamanti ci metteva un'enfasi diversa, condita da qualche grugnito. Epico.
Anche Dragon Ball è stato adattato benissimo.
Nelle serie moderne forse solo One Piece si avvicina, ma la controparte giapponese è su un altro livello
tra l'altro con shin si è un po' confuso e da episodio ad episodio la voce diventa sensibilmente più o meno stridula :bua:
sono al 7° episodio e già il megafillerone dell' armata di dio o come cazzo si chiama :bua:
edit:
non ricordavo che il che la tecnica di combattimento di ken e shin in italiano è semplicemente...karate :rotfl:
Il doppiaggio di Kenshiro era qualcosa di comico, di cosa stiamo parlando? La fiera della voce nasale :asd:
Amazon spinge sulla pubblicità: dal 2025 ci saranno ancora più spot su Prime Video
https://www.hdblog.it/amazon/articol...5-prime-video/
Ma io di Nadia non ricordo dialoghi pesanti, ricordo che nelle ultime puntate c'erano scene belle pesanti tipo