La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
Comunque per dovere di cronaca c'è da dire una cosa.
Gualtiero Cannarsi ha eseguito la traduzione e Mazzotta ha operato da direttore del doppiaggio. Per tutti gli episodi.
Quindi in realtà il principale autore di questo scempio è Mazzotta che durante la fase di doppiaggio non ha operato il minimo adattamento. Cannarsi si è limitato a tradurre a suo modo, che sarà anche astruso, ma certamente non può essere riportato così com'è nel doppiaggio. Mazzotta se ne è sbattuto le palle di adattare, ha preso i dialoghi usciti dalla traduzione e li ha messi in mano ai doppiatori.
Prendersela solo con Cannarsi ha poco senso in questo caso perché lui non ha diretto alcun episodio in questa riedizione, a differenza della prima dove subentrò a Mazzotta e alcuni episodi li diresse in prima persona.
Insomma, lavoro da cani, ma non dovrebbe essere il solo a prendersi la merda addosso. Detto questo, io fossi in Lucky Red e Netflix da oggi in poi bannerei dalle opere sulle quali ho i diritti sia Mazzotta che Cannarsi per la fase di doppiaggio.
Ultima modifica di DigitalPayne; 24-06-19 alle 08:44
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Boh, rimane che questo pressappochismo da Netflix uno non se lo aspetterebbe ecco.
Un po' come se Amazon iniziasse a mandarmi i pacchi spezzati e facesse storie sulla restituzione. Magari per altre ditte uno ci fa meno caso, ma da gente che ti ha abituato in un certo modo fa comunque specie.
Comunque, visto che è stato assunto alla Lucky Red con una lettera firmata da 46 "appassionati", le centinaia che lo stanno criticando invece di parlare a vanvera dovrebbero stilare uno simile documento firmato da più persone dove si invita le società di produzione a non chiamarlo più.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Ma per favore, basterebbe che la gente venisse assunta per meriti curriculari e non per appoggi di una o più persone, appassionate o meno.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Stando a quanto scritto su dimensione fumetto, lui conosce il giapponese, ma per ovvie ragioni non lo parla come un madrelingua, infatti si fa aiutare nella traduzione da due madrelingua.
Detto ciò, il problema non è manco la traduzione in sé, ma come viene reso il testo. Lui preferisce la trasposizione parola per parola quando invece sarebbe meglio "senso originale per senso tradotto".
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Al di là del discorso riguardante angeli, maghi e frese, mi sembra si stia creando, come spesso accade, una shitstorm esagerata.
Sarà che gli anime non mi hanno mai attirato più di tanto, ma l'intera vicenda mi sa tanto di ennesima crociata indetta dai temperacazzi.
Se non te ne frega niente, e di conseguenza non sai di cosa parli, stai zitto che fai più bella figura.
- - - Aggiornato - - -
Certo.
La stessa opinione che, ad esempio, ha trasformato la Barilla da azienda tutta famiglia tradizionale e chiesa a sponsor del gay pride.
O che -per restare in tema- fa cancellare le serie a Netflix.
Stai zitto - Ep. 2.
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
Ma infatti io non me la prendo solo con Cannarsi.
Con lui ce la si prende di più perchè ha la faccia tosta di dire agli altri (tutti) che il suo lavoro è corretto, nel suo modo (malato) di vedere la cosa...
Io certo che me la prendo coi suoi capi e con Netflix, che avrebbe dovuto stracciare il lavoro fatto e farglielo rifare (a gratis) vista la qualità a dir poco infima del tutto.
Cannarsi cmq è il primo con cui prendersela, dato che è lui che ha scelto di fare così il lavoro.
Non è difendibile in alcuna maniera... non è che perchè "lui è così" allora va bene eh... se un chirurgo lavora senza mascherina e poi ci stanno le infezioni, non è che si può giustificare con "eh, ma lui lavora così".
Cazzo, non lo fai lavorare uno così. E infatti, ripeto e ribadisco, conoscendolo, mi sorprende che ancora lavori in quel campo.
Io che sono appassionato di videogiochi mica mi metto a fare gli script per le trame dei vg. Non basta. Ci vogliono competenze, e Cannarsi non ne ha se questi sono i risultati. Pochi fronzoli. Puoi scappellare un termine ogni tanto, non intere frasi. Quello è un lavoro peggiore di quello che potrebbe fare chiunque. L'aggravante è che lui ci lavora da anni. E peggio ancora, nessuno ha battuto ciglio e ha approvato un tale scempio.
Dai, quando persino i doppiatori rimangono sconcertati, forse forse un lavoro di merda l'hai fatto eh...
Ti invito a guardarti il primo episodio. Qua si parla non di lamentele perchè non è come l'originale, ma di un lavoro fatto da un professionista che anche te o me avrebbe potuto fare meglio. Fosse stato un film, libro, fumetto, stocazzo, sarebbe partita uguale la shitstorm.
Prova a pensare al Signore degli Anelli doppiato con dialoghi del genere (che ti invito a sentire, perchè altrimenti parliamo del nulla cosmico). L'accetteresti? Ti andrebbe bene pagare per un servizio di streaming che propone una tale atrocità? Di questo ci lamentiamo.
Gli Apostoli sono l'ultima dei problemi. Il problema è che Netflix ha pagato un professionista (o presunto tale) per fare un lavoro, ed è venuta fuori una merda... e nessuno fa un mea culpa e anzi sfotte l'utenza... sarà mica questo il modo di lavorare.
Ultima modifica di Spidersuit90; 24-06-19 alle 10:04
Sta storia che sono i temperacazzi che si lamentano, quasi come fossero bambini, è alcquanto ridicola poi
Tutti si lamentano. Tutti. Son tutti temperacazzi?
Si vede che non ha sentito mezzo minuto di anime per dire una roba del genere![]()
Avrò guardato una decina di puntate e, a parte il primo episodio davvero "strano", il discorso degli angeli, maghi e frese (oggettivamente assurdi), non ho trovato alcunchè di fastidioso/sconvolgente.
Si, sono/siete abbastanza ridicoli.Tutti si lamentano. Tutti. Son tutti temperacazzi?
Vabbhè, ok, i dialoghi sono bellissimi e intellegibili da chiunque
https://www.facebook.com/Asuka02Sory...4169330708088/
![]()
video abbastanza interessante per comprendere alcune dinamiche del "doppiaggio"
Cmq non dice tanto di più di quanto non si sappia già. La colpa è di chi fa fatto il lavoro e di chi l'ha accettato così com'è.
Se lo sminchiamento dell'italiano viene giustificato dalla "fretta" e dalla "scelta artistica" allora doppiamo davvero Jersey Shore con la lingua Dantesca![]()
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?