Ma per favore, basterebbe che la gente venisse assunta per meriti curriculari e non per appoggi di una o più persone, appassionate o meno.
Ma per favore, basterebbe che la gente venisse assunta per meriti curriculari e non per appoggi di una o più persone, appassionate o meno.
Sì, nel catalogo italiano ci sono tutte le lingue (audio + subs), con la sigla di coda cambiata.
Nel catalogo giapponese, invece, hanno tenuto la sigla originale, ma c'è solo la lingua giapponese (audio e subs).
Anche la traduzione inglese è stata rifatta per rogne con i diritti, ma almeno per i sottotitoli non ho trovato problemi evidenti (ma ho rivisto solo i primi tre episodi).
I sottotitoli italiani sembrano sani, gente
Mazzotta nei mesi precedenti lasciava intendere, senza nominare la serie, che per quanto potesse fare manomissioni, poteva giusto apportare qualche modifica. Anche perché, a sentire le battute, Mazzotta avrebbe dovuto riscrivere tutto, altro che adattare. Non ti incazzare proprio con lui, che sta adirato quanto il pubblico
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Stando a quanto scritto su dimensione fumetto, lui conosce il giapponese, ma per ovvie ragioni non lo parla come un madrelingua, infatti si fa aiutare nella traduzione da due madrelingua.
Detto ciò, il problema non è manco la traduzione in sé, ma come viene reso il testo. Lui preferisce la trasposizione parola per parola quando invece sarebbe meglio "senso originale per senso tradotto".
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Ultima modifica di DON IVANO; 24-06-19 alle 09:51
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
Al di là del discorso riguardante angeli, maghi e frese, mi sembra si stia creando, come spesso accade, una shitstorm esagerata.
Sarà che gli anime non mi hanno mai attirato più di tanto, ma l'intera vicenda mi sa tanto di ennesima crociata indetta dai temperacazzi.
Ma infatti io non me la prendo solo con Cannarsi.
Con lui ce la si prende di più perchè ha la faccia tosta di dire agli altri (tutti) che il suo lavoro è corretto, nel suo modo (malato) di vedere la cosa...
Io certo che me la prendo coi suoi capi e con Netflix, che avrebbe dovuto stracciare il lavoro fatto e farglielo rifare (a gratis) vista la qualità a dir poco infima del tutto.
Cannarsi cmq è il primo con cui prendersela, dato che è lui che ha scelto di fare così il lavoro.
Non è difendibile in alcuna maniera... non è che perchè "lui è così" allora va bene eh... se un chirurgo lavora senza mascherina e poi ci stanno le infezioni, non è che si può giustificare con "eh, ma lui lavora così".
Cazzo, non lo fai lavorare uno così. E infatti, ripeto e ribadisco, conoscendolo, mi sorprende che ancora lavori in quel campo.
Io che sono appassionato di videogiochi mica mi metto a fare gli script per le trame dei vg. Non basta. Ci vogliono competenze, e Cannarsi non ne ha se questi sono i risultati. Pochi fronzoli. Puoi scappellare un termine ogni tanto, non intere frasi. Quello è un lavoro peggiore di quello che potrebbe fare chiunque. L'aggravante è che lui ci lavora da anni. E peggio ancora, nessuno ha battuto ciglio e ha approvato un tale scempio.
Dai, quando persino i doppiatori rimangono sconcertati, forse forse un lavoro di merda l'hai fatto eh...
Ti invito a guardarti il primo episodio. Qua si parla non di lamentele perchè non è come l'originale, ma di un lavoro fatto da un professionista che anche te o me avrebbe potuto fare meglio. Fosse stato un film, libro, fumetto, stocazzo, sarebbe partita uguale la shitstorm.
Prova a pensare al Signore degli Anelli doppiato con dialoghi del genere (che ti invito a sentire, perchè altrimenti parliamo del nulla cosmico). L'accetteresti? Ti andrebbe bene pagare per un servizio di streaming che propone una tale atrocità? Di questo ci lamentiamo.
Gli Apostoli sono l'ultima dei problemi. Il problema è che Netflix ha pagato un professionista (o presunto tale) per fare un lavoro, ed è venuta fuori una merda... e nessuno fa un mea culpa e anzi sfotte l'utenza... sarà mica questo il modo di lavorare.
Ultima modifica di Spidersuit90; 24-06-19 alle 10:04
Sta storia che sono i temperacazzi che si lamentano, quasi come fossero bambini, è alcquanto ridicola poi
Tutti si lamentano. Tutti. Son tutti temperacazzi?
Si vede che non ha sentito mezzo minuto di anime per dire una roba del genere
Avrò guardato una decina di puntate e, a parte il primo episodio davvero "strano", il discorso degli angeli, maghi e frese (oggettivamente assurdi), non ho trovato alcunchè di fastidioso/sconvolgente.
Si, sono/siete abbastanza ridicoli.Tutti si lamentano. Tutti. Son tutti temperacazzi?
video abbastanza interessante per comprendere alcune dinamiche del "doppiaggio"
Vabbhè, ok, i dialoghi sono bellissimi e intellegibili da chiunque
https://www.facebook.com/Asuka02Sory...4169330708088/
Dai, l'adattamento è pessimo perché appesantisce in modo idiota la fruizione del media. I sottotitoli sono molto più fruibili ed è un controsenso evidente.
Poi lo sappiamo tutti che al mondo ci sono problemi peggiori, ma anche sticazzi. Siamo qui a parlare di evangelion versione Netflix.
Ultima modifica di MDG; 24-06-19 alle 10:27
Il problema è che nemmeno rispetta la sintassi italiana odierna... oltre ai termini aulici, utilizza una grammatica da, bhò, 700... in un cartone con i robot e gli alieni, ambientata nel 2015... ok.
Noi saremo temperacazzi, ma il lavoro fatto col culo rimane
Cosa vuole essere la tua, una provocazione?
- - - Aggiornato - - -
Non avendo altre esperienze dirette a riguardo, non posso fare altro che prender per buone le critiche all'adattamento; da qui a creare una shitstorm, a mio avviso, esagerata, ce ne passa.