Citazione Originariamente Scritto da Spidersuit90 Visualizza Messaggio
Immagino sia nel come hanno tradotto alcune cose, non che siano sbagliate grammaticalmente parlando
E per capire se sia corretto o meno bisogna vedere l'originale in giapponese. Anche perché eventuali giochi di parole saranno ovviamente resi in maniera diversa fra le varie lingue
Citazione Originariamente Scritto da Harry_Lime Visualizza Messaggio
Se per te (giusto per fare un esempio pratico), durante la scena della simulazione del finto matrimonio, è corretto vedere il principino che è emozionato come un pulcino davanti ad un gatto affamato, dire (tradotto dall'italiano), Ti voglio bene invece di ti amo, allora sono io che non ho una compressione profonda del testo.

Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk
Un giapponese che dice "ti voglio bene" invece di un ti amo lo vedo abbastanza naturale. Torniamo al punto di partenza, bisogna vedere cosa diceva in giapponese, non in inglese
Citazione Originariamente Scritto da Ceccazzo Visualizza Messaggio
la traduzione alle volte è proprio sbagliata tra quello che dicono e quello che si legge in italiano. Oppure un concetto lungo e articolato viene ridotto a una frase con una manciata di parole. Per carità, per il gioco che è e per quello che dicono non è niente di drammatico, però quando te ne accorgevi dava parecchio fastidio.
Quello che dicono in inglese? Se il gioco è tradotto dal giapponese è normale che dicano cose diverse rispetto all'inglese, un gioco simile per forza di cose avrà scelte di traduzione diverse in base alla lingua

Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk